Как в «Любовь и голуби» для иностранцев перевели «Ёшкин кот»

У «Мосфильма» есть англоязычная версия «Любовь и голуби».

Давайте полюбопытствуем, как же там, на «Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под «инглиш».

Во фразе «А денежки-то Бабай унёс» Бабайка переименовался в Бугимена.

Лёньки получил имя Ленни:

Паразит — «sucker»:

«Я со своей Кикиморой воюю, партизаню, а ты ходишь, виноватишься» — «Я противостою своей ведьме, а ты всегда просишь прощения».

Ёшкин кот = Hell`s Bells (адские колокольчики):

Чёрт малохольный — Летучий дьявол:

Кикимора — Нairbags (сумка для волос!)

«Ты что каркаешь, @@ура» — «Не накладывай сглаз, @@диотка». (извините за @, но Дзен за обзывательства отправляет статьи в бан, так что это вынужденная мера).

«Шугану метёлкой» = «Kick you ass with a broom» (надеру тебе за@ницу веником):

«Обрыбишься» оставили без перевода. «Что характерно»:

«Беги, дядь Мить»:

«Паршивец»:

«Извините, что помешал вам деньги прятать» перевели дословно:

«Кобель» тут переводят три раза. Какой-то «Томкэт», «Твой отец — лёгкий ездок» и «Damned bastard»:

«Тако горе, тако горе» — «Мы скорбим»:

«Бог не Тимошка, видит немножко» превратилось в скучное «Бог всё видит»:

«Как любовь?» «Така любовь!»

«Ты ли чо ли?»:

«Ой, чё делается»:

Полная отсебятина. Впрочем, «Жучка крашенная» дословно:

«Девушки, уймите вашу мать!» = «Девочки, приведите свою мать в порядок!»

«Деревня!» = «Stinking village folk» (вонючие деревенщины):

Так себе перевод, могли бы и получше постараться, с большим размахом и фантазией.

Смотрите также:  6 знаков зодиака, которые невозможно укротить и приручить

Источник