У «Мосфильма» есть англоязычная версия «Любовь и голуби».
Давайте полюбопытствуем, как же там, на «Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под «инглиш».
Во фразе «А денежки-то Бабай унёс» Бабайка переименовался в Бугимена.
Лёньки получил имя Ленни:
Паразит — «sucker»:
«Я со своей Кикиморой воюю, партизаню, а ты ходишь, виноватишься» — «Я противостою своей ведьме, а ты всегда просишь прощения».
Ёшкин кот = Hell`s Bells (адские колокольчики):
Чёрт малохольный — Летучий дьявол:
Кикимора — Нairbags (сумка для волос!)
«Ты что каркаешь, @@ура» — «Не накладывай сглаз, @@диотка». (извините за @, но Дзен за обзывательства отправляет статьи в бан, так что это вынужденная мера).
«Шугану метёлкой» = «Kick you ass with a broom» (надеру тебе за@ницу веником):
«Обрыбишься» оставили без перевода. «Что характерно»:
«Беги, дядь Мить»:
«Паршивец»:
«Извините, что помешал вам деньги прятать» перевели дословно:
«Кобель» тут переводят три раза. Какой-то «Томкэт», «Твой отец — лёгкий ездок» и «Damned bastard»:
«Тако горе, тако горе» — «Мы скорбим»:
«Бог не Тимошка, видит немножко» превратилось в скучное «Бог всё видит»:
«Как любовь?» «Така любовь!»
«Ты ли чо ли?»:
«Ой, чё делается»:
Полная отсебятина. Впрочем, «Жучка крашенная» дословно:
«Девушки, уймите вашу мать!» = «Девочки, приведите свою мать в порядок!»
«Деревня!» = «Stinking village folk» (вонючие деревенщины):
Так себе перевод, могли бы и получше постараться, с большим размахом и фантазией.